Кто поставил здесь его?
Нет страшнее ничего!
Сильное, огромное!
Громкое и злобное!
Фермерское чучело!
Шляпу нахлобучило,
Сапоги дырявые,
А штанины рваные!
День и ночь оно не спит -
Громко банками гремит!
Зорко поле охраняет,
Птиц к нему не подпускает!
На ветру шатается -
Птицы разлетаются!
А на поле фермера
Есть клубничка зрелая!
Нежная и мягкая,
Вкусная и сладкая!
Что же делать? Как же быть?
Как клубничку раздобыть?
Старый дрозд, как мудрый дед,
Молодым даёт совет.
Сел у чучела на шляпе,
Постучал по шляпе лапой,
Говорит: «Лети скорей,
Страх внутри преодолей!
Здесь солома и мешок,
И штанины вместо ног!
Смог вас фермер обхитрить,
Чтоб клубнику сохранить!
Видишь чучело? Так знай -
Здесь богатый урожай!
Громких банок не пугайся -
Поднимайся, ободряйся!
Смело крыльями взмахни,
Прямо к чучелу лети!
Не волнуйся, не страшись
И клубникой насладись!»
...
Ах, какая мягкая,
Вкусная и сладкая!
Всю клубнику спелую
Съели птицы смелые.
Не страшились, не боялись
И над чучелом смеялись.
Те, кто страх не одолели,
Сесть на поле не сумели,
Задрожали, забоялись...
Им клубнички не достались.
Комментарий автора: Произведение рекомендовано для детей дошкольного и младшего школьного возраста
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 6) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.